Palabras de introducción por lxs traductorxs que se encargaron de elaborar la versión en inglés (Dialectical Delinquents, Delincuentes Dialécticos):
Lo que sigue es una traducción del comunicado enviado desde la librería anarquista “La Discordia” en París, que ha sido etiquetada y ha sido objeto de calumnias llamándoles “fascistas” por su crítica al Islam.
Varios comentarios han estado circulando el ambiente “anti-autoritario” parisino describiendo tanto a La Discordia como a Non-Fides (que no son la misma cosa, a pesar de que algunas personas estén involucradas en ambos proyectos, algunas sólo están envueltas en la librería/biblioteca) como racistas y – al menos en el caso de Non-Fides – como anarco-nacionalistas. Cualquiera que mirase a cualquiera de los dos durante más de 2 segundos se daría cuenta de que no sólo no hay ni la más mínima porción de verdad en estas calumnias, sino también de que mantienen consistentemente una posición internacionalista contraria a algunas de instancias implícitamente nacionalistas de algunxs de lxs “anti-autoritarixs” (por ejemplo, un fallo al criticar el nacionalismo palestino o kurdo). Mientras este graffiti podría parecer un incidente bastante trivial, tales cosas, si no contestan vigorosamente, pueden tener un miserable resultado mucho peor que una etiqueta. Una mentira ha recorrido medio camino alrededor del mundo antes de que la verdad tenga tiempo de ponerse las botas. Y en un mundo de mentiras, la mayoría de la gente está preparada para creerse cualquier cosa siempre y cuando se ajuste a sus prejuicios – las mentiras se toman con fé, y la mayoría evita revisar cosas en sí mismxs (unx sólo tiene que observar la historia del stalinismo para entender lo viciosas que se pueden volver las calumnias y las técnicas de amalgama). Así que, con el espíritu de la solidaridad con estxs anarquistas, he traducido este texto, a pesar de ser de interés para muy pocas personas. Continue reading →